歌德 (Johann W. Goethe)

Erlkönig 魔王  Faust I - Vorspiel auf dem Theater 浮士德(舞台序剧节选)  Gefunden 发现  Wandrers Nachtlied II 浪游者之夜歌  Nähe des Geliebten 爱人的近旁 


Erlkönig 魔王

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 	
Es ist der Vater mit seinem Kind; 	
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 	
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 	
  	 
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – 	
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 	
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – 	
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – 	
  	 
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 	
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 	
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, 	
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» 	
  	 
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 	
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – 	
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 	
In dürren Blättern säuselt der Wind.» – 	
  	 
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 	
Meine Töchter sollen dich warten schön; 	
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 	
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» 	
  	 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 	
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – 	
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 	
Es scheinen die alten Weiden so grau.» 	
  	 
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 	
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» 	
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 	
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – 	
  	 
Dem Vater grausets, er reitet geschwind, 	
Er hält in Armen das ächzende Kind, 	
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; 	
In seinen Armen das Kind war tot.

魔王

是谁这么晚奔驰在夜风中?
是一位父亲带着他的儿子;
他把男孩紧紧搂在怀抱里,
使他更加安全,更加温暖。

“儿啊,什么叫你怕得捂住了脸?”
“爸爸,那个魔王你难道没看见?
魔王穿着长长的袍子,头戴王冕!”
“不,孩子,是一条夜雾在迷漫。”

“可爱的孩子,快跟我去!
我要和你做最好玩的游戏;
五彩的花儿盛开在河岸上,
我母亲有的是绣金的衣裳。”

“爸爸,爸爸,你还没听见?
魔王他在悄悄给我许愿!”
“别害怕,孩子,别担心!
那是风吹枯叶的沙沙声。”

“乖孩子,你难道不肯跟我走?
我漂亮的女儿们已在把你等候;
我的女儿将围着你跳夜的舞蹈,
唱着跳着你就舒舒服服入睡了。”

“爸爸,爸爸,你还没看清楚,
魔王的女儿藏在那边黑暗处?”
“孩子,孩子,我已经看清楚,
那不过是几棵灰色的老柳树。”

“我爱你,你的俊模样叫我欢喜,
你不肯跟我去,我就要使用暴力。”
“爸爸,爸爸,他已经把我抓紧,
魔王啊叫我浑身痛得要命!”

父亲害怕了,加紧策马飞奔,
孩子在他怀中轻轻地呻吟;
紧赶慢赶,他终于赶到家里,
可他怀中的爱儿已经死去。

            杨武能译


Faust I - Vorspiel auf dem Theater 浮士德(舞台序剧节选)

Faust I - Vorspiel auf dem Theater

DIREKTOR:
        Der Worte sind genug gewechselt,
        Lasst mich auch endlich Taten sehn!
        Indes ihr Komplimente drechselt,
        Kann etwas Nützliches geschehn.
        Was hilft es, viel von Stimmung reden?
        Dem Zaudernden erscheint sie nie.
        Gebt ihr euch einmal für Poeten,
        So kommandiert die Poesie.
        Euch ist bekannt, was wir bedürfen,
        Wir wollen stark Getränke schlürfen;
        Nun braut mir unverzüglich dran !
        Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan,
        Und keinen Tag soll man verpassen,
        Das Mögliche soll der Entschluss
        Beherzt sogleich beim Schopfe fassen,
        Er will es dann nicht fahren lassen
        Und wirket weiter, weil er muss.

    - aus Faust I, Zeilen 214-230 
    
浮士德(舞台序剧节选)
	 	    
经理:
  话已说得够多, 
  且看行动如何! 
  彼此枉费辞令, 
  何不干点有益的事情。 
  侈谈情绪有何用? 
  情绪无补迟疑人。 
  你既然以诗人自称, 
  就应该对诗歌发号施令! 
  我们需要什么你知情: 
  我们想把烈酒痛饮, 
  这只有赶快酿造才行! 
  今日不着手,明日完不成, 
  不可等闲虚掷了好光阴; 
  决心要把握可能, 
  好比大胆抓紧头发根, 
  丝毫也别松劲, 
  自然会水到渠成。


Gefunden 发现

Gefunden

Johann Wolfgang von Goethe 	
Ich ging im Walde 	
So für mich hin, 	
Und nichts zu suchen, 	
Das war mein Sinn. 	
  	 
Im Schatten sah ich 	
Ein Blümchen stehn, 	
Wie Sterne leuchtend 	
Wie Äuglein schön. 	
  	 
Ich wollt es brechen, 	
Da sagt' es fein: 	
Soll ich zum Welken, 	
Gebrochen sein? 	
  	 
Ich grubs mit allen 	
Den Würzeln aus, 	
Zum Garten trug ichs 	
Am hübschen Haus. 	
  	 
Und pflanzt es wieder 	
Am stillen Ort; 	
Nun zweigt es immer 	
Und blüht so fort. 	

发现

我在树木里 
茫然漫游, 
我的思想里 
无所寻求。 

我看到荫处 
小花一棵, 
好像是明星, 
又像明眸。 

我想采下它, 
它婉言道: 
难道采下我, 
让我枯掉? 

我于是把它 
连根掘起, 
带回家中去, 
放在园里。 
拣了个幽处, 
把它种下; 
它长出新枝, 
继续开花。


Wandrers Nachtlied II 浪游者之夜歌

Wandrers Nachtlied II

Über allen Gipfeln 	
Ist Ruh, 	
In allen Wipfeln 	
Spürest du 	
Kaum einen Hauch; 	
Die Vögelein schweigen in Walde. 	
Warte nur, balde 	
Ruhest du auch.

浪游者之夜歌

一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。


Nähe des Geliebten 爱人的近旁

Nähe des Geliebten

Ich denke dein,
    wenn mir der Sonne schimmer 	
Vom Meere strahlt; 	
Ich denke dein,
    wenn sich des Mondes Flimmer 	
In Quellen malt. 	
  	 
Ich sehe dich,
    wenn auf dem fernen Wege 
Der Staub sich hebt, 	
In tiefer Nacht,
    wenn auf dem schmalen Stege 
Der Wandrer bebt. 	
  	 
Ich höre dich,
    wenn dort mit dumpfem Rauschen 	
Die Welle steigt. 	
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, 
Wenn alles schweigt. 	
  	 
Ich bin bei dir,
    du seist auch noch so ferne, 	
Du bist mir nah! 	
Die Sonne sinkt,
    bald leuchten mir die Sterne. 	
O wärst du da! 	

爱人的近旁

我想起你,每当太阳从大海上
    辉煌照耀;
我想起你,每当月亮在泉水中
    抖动彩笔。

我看到你,每当在大路的远方
    扬起灰尘;
每当深夜,浪游者在山间小路
    哆嗦战栗。

我听见你,每当大海掀起狂涛,
    发出咆哮;
在沉静的林苑中,我常去倾听
    万籁俱寂。

我伴着你,即使你在天涯海角,
    犹如身边!
太阳西沉,星星很快将照耀我。
    呵,愿你也在这里!

            杨武能译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页