阿赫玛托娃 (Anna Andreevna Akhmatova)

Сжала руки под темной вуалью... 深色披肩下紧抱着双臂  Песня последней встречи 吟唱最后一次会晤  Мне голос был. Он звал утешно... 我听到一个声音…… 


Сжала руки под темной вуалью... 深色披肩下紧抱着双臂

Сжала руки под темной вуалью... 

Сжала руки под темной вуалью... 
"Отчего ты сегодня бледна?" 
- Оттого что я терпкой печалью 
Напоила его допьяна.  

Как забуду? Он вышел, шатаясь, 
Искривился мучительно рот... 
Я сбежала, перил не касаясь, 
Я сбежала за ним до ворот.  

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка 
Все, что было. Уйдешь, я умру". 
Улыбнулся спокойно и жутко 
И сказал мне: "Не стой на ветру".

深色披肩下紧抱着双臂

深色披肩下紧抱着双臂…… 
“你的脸色今天为何憔悴?” 
——因为我用苦涩的悲哀 
把他灌得酩酊大醉。 

我怎能忘掉?他踉跄地走了, 
痛苦得嘴角已经斜歪…… 
我奔下楼,连扶手也没碰, 
跟在他身后,跑到了门外。 

我急喘着高声喊道:“这一切 
都是玩笑。你若走了,我会死掉。” 
他漠然而又可怕地微微一笑, 
对我说:“不要站在风口。”
                      
             乌兰汗译


Песня последней встречи 吟唱最后一次会晤

Песня последней встречи

Так беспомощьно грудь холодела, 
Но шаги мои были легки. 
Я на правую руку надела 
Перчатку с левой руки.  

Показалось, что много ступеней, 
А я знала - их только три! 
Между кленов шепот осенний 
Попросил: "Со мною умри!  

Я обманут моей унылой, 
Переменчивой, злой судьбой". 
Я ответила: "Милый, милый! 
И я тоже. Умру с тобой..."  

Эта песня последней встречи. 
Я взглянула на темный дом. 
Только в спальне горели свечи 
Равнодушно-желтым огнем.  

吟唱最后一次会晤

我的脚步那么轻盈, 
可是胸房在绝望中战栗, 
我竟把左手的手套 
戴在右边的手上去。 

台阶好像是走不完, 
可是我知道——只有三级! 
“和我同归于尽吧!”枫叶间 
传递着秋天乞求的细语。 

“我被那变化无常的 
凄凉的恶命所蒙蔽。” 
我回答;“亲爱的,亲爱的,
我也如此。我死,和你在一起……” 

这是最后一次会晤的歌。 
我瞥了一眼黑色的房。 
只有寝室里的蜡烛 
漠漠地闪着黄色的光。
                   
               乌兰汗译


Мне голос был. Он звал утешно... 我听到一个声音……

Мне голос был. Он звал утешно...

Мне голос был. Он звал утешно,
Он говорил: "Иди сюда,
Оставь свой край, глухой и грешный,
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну черный стыд,
Я новым именем покрою
Боль поражений и обид".

Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернился скорбный дух.

1917

我听到一个声音……

我听到一个声音。他用宽慰的口吻召唤我:
“到这里来吧,”他说,
“放弃你那多灾多难的穷乡僻壤,
永远地放弃俄国。
我会洗净你手上的血,
清除你心中的耻辱,
我以新的名义抵销你的委屈
和遭受打击的种种痛楚。”

可是我安然冷漠地
用双手堵住自己的耳朵,
不让这污言秽语
玷污悲痛的心窝。
           1917年
             乌兰汗译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页